Three Reasons Why I Am NOT Reading through the HCSB in 2012
December 14, 2011 1 Comment
Over the past few years I have spent my devotional times reading through the entire Bible. As I am finishing up, by grace, again this year my thoughts have turned to what I will study and read next. All in all, I pray that God would show me more of Christ’s greatness and conform me more to His likeness in 2012.
A couple weeks ago I purposed to read through the Bible in 2012, but in a different translation this go-around. Since about 2003 my regular translation in reading has been the ESV and I have taught almost exclusively from it over the past six years in pastoral ministry.
Overall, the ESV satisfies me in accuracy and in style for my teaching responsibilities and devotional needs. Recently, however, I have heard more about the HCSB, been given an HCSB, and have been asked about the HCSB. Though I have no plans to permanently switch translations, some things about the HCSB intrigue me and I wish to be able to comment more knowledgably to those who ask me about the translation. So, by grace, I hope to read through the Bible again in 2012 and I will use HCSB as my translation in 2012.
With that stated there are at least three things that do not “jazz” me about the HCSB. And curiously these three things are advertising points to draw Bible readers to consider the translation.
So, here are three reasons why I am NOT reading through the HCSB in 2012:
- I am not reading the HCSB because they translate God’s name as “Yahweh.” In short, I prefer the traditional convention of translators to use the word “Lord” in large and small caps. Though I could provide a longer defense of the traditional translation (this was the very topic to my Th.M thesis that I never completed), let me list two reasons to translate God’s name as “the Lord” with large and small caps. First, using some form of the title “lord” for the Tetragrammaton (YHWH, in Hebrew) conforms to the NT writers’ quotations and translations of the Old Testament. Second, it is important to pattern our own OT translations after the NT writers so that we can more easily recognize the continuity between the Lord of the OT (Yahweh) and the Lord of the NT (Jesus).
- I am not reading the HCSB because they translate doulos as slave. Though ‘slave’ would be a permissible and sometimes (perhaps most times?) the best translation of ‘doulos,’ I do not think ‘slave’ will most accurately represent, in many instances, to the English (particularly the American) reader what kind of relationship a doulos and a kurios had. Our notions of slavery are, at times, much different than those of the first century. UPDATE, of sorts: I did a quick search on Bibleworks to see how consistently the HCSB uses ‘slave’ for doulos and its verb form and I found that they used some form of ‘serve’ or ‘servant’ in the following 18 instances: Acts 20:19; Romans 7:6; Romans 9:12; Romans 12:11; Romans 14:18; Romans 16:18; Galatians 5:13; Ephesians 6:7; Philippians 2:22; Colossians 3:24; 1 Thessalonians 1:9; 1 Timothy 6:2; Revelation 10:7; Revelation 11:18; Revelation 15:3; Revelation 19:2; Revelation 19:5; Revelation 22:3; Revelation 22:6. So, perhaps HCSB and I agree more after all.
- I am not reading the HCSB because they translate outos in John 3:16 as “in this way.” Though I have previously taught this and have heard others (not my own pastor, mind you) teach this from John 3:16, the KJV translators got it right with “so loved the world.” Jesus emphasizes the quantity or strength of God’s love here and not the manner of that love. Really the manner (that he gave…) points to the greatness of His love. My mind changed back into agreement with the KJV translators by finding similar grammatical combinations of outos and hoste to that in John 3:16 (for example, see Josephus’ Antiquity of the Jews 3:106; 8:206; 9:98; 9:255 and BDAG outos, 2.; and BDF section 391,2 and Robertson, 1000) and discovering the seemingly uniform meaning behind this grammatical pairing. The outos points to the greatness of the extent of God’s love and so I would still translate it “God so loved the world that He gave…”.
Irrespective of their advertising ploys, I plan to enjoy a fresh translation as I work through the Bible this year. Particularly, I look forward to the fresh and I presume accurate renderings in the HCSB translation. I trust, in the end, I will discover a fresh, helpful, and accurate translation that puts Scripture into words that will be easier to apprehend than some of the more traditional translations (i.e., NASB, NKJV, ESV). But only time and reading (!) will actually tell. If I find something worthy of note and if I find the time, I will provide any updates here.
Recent Comments